¿Cuáles son las traducciones con más demanda?

Conversar de traducciones más demandadas, quizás no tenga sentido, cuando hoy día dentro de todos los ámbitos son buscadas todos los tipos, lo que si es cierto que tanto la traducción de documentos como la traducción jurada son utilizadas a diario. Tanto la traducción legal o jurídica como la traducción jurada son una de las mas demandadas, pero no las únicas.

Cada una de las traducciones tiene su ámbito de aplicación, es así como se puede observar que la traducción medica sanitaria tiene una importancia muy alta, y además tiene una complejidad mucho mayor por ser una traducción muy especializada.

Lo mas interesante es que para los profesionales dedicado a las traducciones, esta interrogante se le plantea a la hora de dar un impulso a su carrera como profesionales, ya que cada día las exigencias son mayores por lo que deben especializarse en un área específica o en varias para tener mayores oportunidades. Tener varios frentes de acción en el área profesional les permite ofrecer sus servicios en agencias de traducción e interpretación y concentrarse en un nicho en particular, les permite proyectarse a un mercado objetivo en particular, dándoles la opción de preparase mejor en este nicho.

Un profesional dedicado a las traducciones tiene mas opciones en el campo laboral cuando tiene una especialización en un área en particular, ya que en una agencia de traducción e interpretación se centras en las necesidades de los clientes, ofreciéndoles calidad, eficiencia, experiencia y profesionales altamente capacitados para cubrir lo que el cliente requiere en un momento determinado.

¿Es posible que un traductor cuente con más de una especialización?

Realmente, esta opción dependerá de cada profesional en traducciones, lo que, si es cierto que mientras más campo de acción tenga, más oportunidades laborales tendrá por lo que sus ingresos económicos serán también mas seguros. Contar con una buena formación en un campo determinado, tener experiencia, ofrecer productos o servicios de calidad será la oportunidad de abrir todas las puertas necesarias para tener la mejor cartera de clientes, lo que se vera traducido en prestigio, reconocimiento y calidad.

Un traductor promedio, ofrece de dos a tres especialidades          diferentes, y busca complementar sus servicios con otras dos o tres más, relacionadas entre sí. Por ejemplo, la traducción legal o jurídica, la traducción jurada y la traducción judicial, complementando con la traducción financiera, comercial y administrativa.

 

 

¿Un profesional con especialización que ofrece?

Calidad: contar con una especialización en un área determinada le da el conocimiento suficiente y necesario para tomar proyectos de envergadura, proyectando así la reputación y experiencia que requiere todo profesional para generar resultados favorables y de calidad al cliente.

Competencia: obligas al sector a brindar a su vez calidad, confianza y experiencia, ya que se tiene la capacidad de competir con los mejores para darse a conocer en el mercado a partir del trabajo realizado.

En el área de las traducciones siempre hay que estar dispuesto a dedicar tiempo a formarse para mejorar el nivel profesional, ya que de esta manera proyectamos nuestra imagen y estamos en capacidad de ofertar nuestros servicios.

Lo cierto es que los profesionales de la traducción tienen las siguientes opciones para especializarse:

  • Cursar un máster de especialidad
  • Realizar cursos de formación de entidades de reconocido prestigio
  • Formarte por tu cuenta y conseguir un mentor (traductor) que te ayude a mejorar

Lo importante de todo esto es saber que, al realizar una especialización en un área determinada, esta será su fuente de ingresos y su vida laboral girara en torno a esta, por lo que es importante revisar si realmente esta opción es la adecuada. Es recomendable, antes de elegir la especialización o área de estudio, responder las siguientes interrogantes:

  • ¿Cuáles son los textos que pudiera leer durante cinco a seis horas sin cansarme?
  • ¿Qué tipo de lectura pudiera estar traduciendo sin cansarme o aburrirme durante un periodo de tiempo determinado?
  • ¿Qué tipo de lectura realmente me atrapa o me apasiona?
  • ¿Merece la pena dedicarle tanto tiempo a una especialización de un tema que me apasiona?
  • ¿Me gusta y apasiona lo que leo?

No todas las especializaciones ofrecen las mismas oportunidades. Sin embargo, todo depende del compromiso, disciplina, enfoque y empeño, que le dediques a tu carrera y del tipo de clientes con los que te encuentres.

Las especialidades que tienen más demanda son las más habituales, entre las que se encuentran: la traducción médica, la traducción legal, la traducción páginas web, la traducción jurada, la traducción de marketing, traducción técnica, entre otras.

Uno de los elementos que se deben tener en cuenta a la hora de elegir una especialización es que disfrutes lo que haces, te gusta, te apasiona, ¿te pierdes en el tiempo mientras estas realizando la traducción de un tema específico?, entonces especialízate en ese tema, ya que es el apropiado o adecuado para ti.

Hay dos aspectos principales en los que puedes basarte para elegir tu especialización: vocación y demanda.

  • Vocación. ¿No te ha pasado nunca que estabas haciendo algo que te encanta y se te pasaban las horas volando? Pues imagínate si pudieras trabajar sin tener que estar contando las horas en tu reloj.
  • Demanda. Investiga, pregunta a profesores, traductores autónomos, gestores de proyectos de empresas de traducción y averigua qué es lo que se lleva ahora.

Lo ideal es que encuentres la manera de conectar estos dos puntos y buscar el lazo de unión: si puedes conseguir eso, tendrás tu especialización mucho más clara.

Vale la pena especializarse y adquirir competencias lingüísticas específicas.

El mercado de la traducción durante los últimos años ha crecido, debido principalmente a la demanda de contenidos multidioma para páginas web y de comercio electrónico. Como puede observarse las grandes empresas ofrecen sus paginas web en varios idiomas, con el fin de entrar a todos los mercados emergentes posibles. De igual manera se observa que el ingles sigue siendo la lengua o idioma más traducido, dándose un aumento en las traducciones a lenguas europeas como el francés, alemán, portugués y español.

 

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.