La traducción de marketing y su importancia para las empresas

La traducción de marketing tiene especial importancia en las empresas, ya que estamos hablando de la imagen corporativa que se desea mostrar a un mercado en particular, además de vender y dar a conocer una marca, un producto o un servicio. Cuando se habla de vender, se habla de transmitir las bondades, fortalezas, y cualidades de la marca, producto o servicio junto con los valores de la organización.

La traducción de marketing cobra importancia cuando una empresa desea expandirse a mercados foráneos, mostrando lo mejor de la misma. Estos textos entrañan una especial dificultad,  ya que deben superar las diferencias culturales y asegurarse de provocar una sensación idéntica en culturas distintas.

El arte de traducir no incluye solo la lengua, sino también un gran abanico de aspectos culturales e intelectuales que forman parte de la vida cotidiana de las personas que hablan aquella lengua y la tienen como lengua materna. Desde la gastronomía hasta la literatura, pasando por el sistema escolar, la religión y la historia, todos estos conocimientos son tan fundamentales para el traductor como los conocimientos lingüísticos, y cobra mayor relevancia en  la traducción de marketing, cuando debes exponer los conceptos fundamentales de una empresa en proceso de internacionalización.

Es importante que el especialista en traducción posea un buen conocimiento cultural de ambos países para poder utilizar las técnicas de traducción más oportunas, eficientes y eficaces, así como también debe tener amplios conocimientos en mercadeo, investigación de mercados, promoción y publicidad, entre otras disciplinas.

El marketing se presente como una herramienta indispensable para dar voz al negocio y ampliar el potencial de la empresa, realizar una buena estrategia de marketing, no se limita al producto o servicio, este muestra los valores de una marca, lo cual se conoce como branding, Ese trabajo de diferenciación es más fácil con técnicas efectivas de publicidad y gestión optimizada de los recursos, de allí la importancia de realizar una buena traducción de marketing, para poder mostrar tanto al mercado objetivo como al mercado en general las bondades del producto, servicio y de la marca.

 

Para realizar la  traducción de marketing empresarial, existen varios elementos que se deben tener en cuenta, para lograr el éxito deseado en la misma:

1.-Contrata traductores especializados en marketing, es muy importante saber transmitir el mensaje original en la lengua destino, una mala traducción además de restarle reputación y confianza a la empresa, puede distorsionar la imagen que se busca proyectar. Estos traductores pueden llevar a cabo de manera eficaz traducciones de todo tipo de documentos publicitarios: folletos, presentaciones empresariales, vídeos publicitarios o notas de prensa, entre otros.

2.-Respeta los referentes culturales del país destino, adaptándose a la cultura del país, con el objetivo de conectar con el público objetivo, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos, referentes culturales, costumbres e idiosincrasia del consumidor local.

3.-Explora, analiza y realiza una buena investigación del mercado, con el fin de poder buscar las palabras adecuadas o el slogan que pudiera cautivar y provocar el sentimiento de compra del público objetivo. El mensaje original de la publicidad debe ser adaptado al país de llegada para poder penetrar el mercado de manera contundente.

4.-Ser honesto, integro y tener claridad en la oferta que se ofrece en el mensaje de la campaña, a la hora de la traducción de marketing, se debe tener mucha claridad en lo que se quiere ofrecer al mercado emergente.

5.-Destaca las virtudes, bondades, fortalezas y cualidades del producto con respeto hacia el mercado cautivo, al público objetivo hay que ofrecerle lo que realmente se tiene, no caer en ofertas engañosas, que más adelante pudieran resultar no adecuadas para la reputación de la empresa.

6.-Utiliza un mensaje que cautive, enamore y apasione al público objetivo, busque las palabras adecuadas en el mensaje de llegada, conecte con ese público que espera un producto, servicio y marca con una propuesta diferente y de calidad.

7.-Asegurese que está transmitiendo el mensaje correcto a su público objetivo, utilizando el mismo estilo del mensaje original, mantenga el lenguaje, revise todos los elementos que integra el mensaje, para utilizarlos en la traducción de marketing.

8.-Mantenga contacto con el especialista en traducción, trabajen en equipo, nombre una persona encargada del proyecto en su empresa, que vaya monitoreando todo el material a traducir, esta persona debe conocer muy bien la empresa, los productos y/o servicios y la marca.

9.-Asegurese de que el especialista en traducción, conozca y se entere de toda la campaña publicitaria, que aprende de su producto, servicio y marca, que se entere de la visión, misión, valores y de todos los aspectos que se van a involucrar en la campaña publicitaria de ingreso al nuevo país. Un enfoque integral permitirá estructurar mejor la traducción y optar por decisiones lingüísticas más acertadas.

10.-Asegurese de que su material sea revisado antes de publicarlo, de esta manera, comprueba si el texto meta reúne las características y los efectos de original.

11.-Adaptar la traducción publicitaria al plan de la empresa, la traducción publicitaria se lleva  a cabo adaptando el texto al idioma de destino teniendo en cuenta las expresiones y palabras específicas. Sin embargo, los traductores  deben respetar el mensaje del texto original con todos sus matices.

12.-Ajustar el plan de comunicación corporativo, la estrategia de ventas y de marketing, a la traducción especializada, realizando una traducción de calidad, rigurosa y eficaz, permitiendo llegar al mercado cautivo o público objetivo, hablando el mismo idioma de los consumidores finales.

¿Cuáles son los documentos a los cuales se les realiza traducción de marketing?

Es una lista extensa puesto que todos los documentos son sensibles a traducción, pero aquellos que se utilizan en una campaña publicitaria pudieran ser, desde una simple tarjeta de presentación, hasta un catálogo de productos, una caja para embalaje. Lo importante es conocer que siempre en la traducción de marketing está en juego la imagen corporativa de la empresa en cuestión, por eso la importancia de hacer un trabajo de calidad, para lograr el objetivo deseado.

Si la empresa está en un proceso de internacionalización, los documentos sensibles a la traducción son los siguientes:

  • Traducción de campañas publicitarias
  • Traducción de catálogos, folletos, flyers y trípticos
  • Traducción de notas, comunicados y dosieres de prensa
  • Traducción de banners
  • Traducción de boletines de noticias
  • Traducción de estudios de mercado
  • Traducción de carteles
  • Traducción de productos de merchandising
  • Traducción de planes de negocio
  • Traducción de contenidos de redes sociales
  • Traducción de encuestas de producto o servicio
  • Traducción de promociones, vales de descuento, de ofertas de lanzamiento
  • Traducción de promociones, vales de descuento, de ofertas de lanzamiento
  • Traducción de SEO y SEM multilingüe, la redacción de contenidos (copywriting)
  • Traducción de estudios de mercado
  • Traducción de documentos para presentación de la empresa o de productos o servicios
  • Traducción de material promocional para ferias, congresos y reuniones
  • Traducción de campañas de marketing online
  • Traducción de protocolos internos
  • Traducción de boletines internos
  • Traducción de vídeos promocionales y corporativos
  • Traducción de campañas de anuncios online
  • Traducción de Páginas Web

 

Además de estos documentos, se deberán traducir todos los documentos legales, financieros y contables, contando con una traducción legal y una traducción jurada para estos documentos.

 

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.