Las traducciones en época de crisis

Durante todo este proceso de crisis a nivel mundial, las agencias de traducción e interpretación han realizado un papel fundamental, a pesar de estar en igual de condiciones que el resto de las empresas.

Mas sin embargo, la traducción médica, las traducciones en inglés, o en otros idiomas, al igual que la interpretación de enlace, se han utilizado en más proporción debido, en principio, después de superadas las dos primeras semanas, los turistas se vieron en la necesidad de buscar soluciones para regresar a sus países de origen al percatarse que la situación de confinamiento seria alargada por un tiempo considerable, por otro lado la traducción médica, ha sido utilizada por el gremio, por muchas razones, primeo para iniciar contactos con sus colegas para intercambiar diagnósticos, experiencias, y situación de cada paciente, por otro lado para comunicarse con sus pacientes, al igual para establecer comunicación con investigadores y gremios asociados.

Muchas agencias de traducción e interpretación fueron contactadas con el fin de que iniciaran las traducciones de investigaciones, diagnósticos y todo aquello que se estaba publicando sobre la situación y sobre los estudios del COVID-19.

Por otro lado, las interpretaciones se extendieron durante esos días, debido a la cantidad de extranjeros que estaban visitando otros países, ya que estos fueron sorprendidos con la pandemia fuera de su país de origen, viéndose en la necesidad en muchos casos de pedir apoyo para comunicarse con el área sanitaria, en aquellos casos donde empezaron a sentir síntomas de la enfermedad.

Muchas comunidades se vieron en la necesidad de contratar los servicios de traducción médica, con el fin de que a la par de la atención a los pacientes, estos profesionales, iniciaran el proceso de traducir toda aquella información de interés medica y de investigación que se estaba llevando a cabo, con el fin de recopilar información necesaria y de interés, para poder abordar con carácter científico la pandemia.

De igual manera en los laboratorios, farmacéuticas, empresas, que se vieron en la necesidad de importar medicamentos, material médico, equipos médicos, inclusive Jefes de Estado comunicándose con sus pares para solicitar ayuda.

La expansión del COVID-19, trajo consigo que la gestión de la información de carácter medico empezara a jugar un papel fundamental y así las traducciones e interpretaciones empezaron a cobrar un papel relevante durante este proceso, ya que inclusive muchos voluntarios se han sumado al proceso de traducción medica con el fin de apoyar en traducir todo el material necesario para poder difundir de manera adecuada la información, para que el personal sanitario tanto medico como de investigación tenga a la mano dicha información para la toma de decisiones.

Usar la terminología adecuada, organizarla de manera tal que la búsqueda de equivalentes y la realización de los glosarios adecuados a la situación, facilite y disminuya el tiempo de realizar la traducción para gestionar de igual manera los tiempos de respuesta ante la solicitud de dicha información, requiere de la experiencia y experticia del profesional. De esta situación ha dependido la comunicación, difusión y la toma de medidas de prevención por parte del equipo medico para disminuir el riesgo de contagio y la disminución de los contagios o la expansión de los mismos.

Así como al principio esta área de negocios se vio muy golpeada por el hecho de la cancelación de eventos a gran escala, como congresos, seminarios, reuniones, etc. También se pudo observar que la traducción e interpretación ha sido de vital importancia para facilitar la comunicación entre el gremio médico, así como también entre pacientes, personal de apoyo en la emergencia, como con los médicos.

El lado humano del interprete, o de la traducción:

En muchos hospitales los médicos de pronto se ven agobiados porque se percatan que su paciente es sordomudo, ¿cómo hace para comunicarse?

En este caso la interpretación por señas y la tecnología han jugado un papel fundamental, ya que hay que explicarle al paciente, la necesidad de entubarlo, o simplemente tranquilizar al paciente.

En otros casos al interprete le ha tocado indicarle al familiar del paciente, que este ha muerto. ¿Cómo le da esta noticia, sin que toque esa parte humana?

Es inevitable, muchas veces el interprete debe buscar las palabras adecuadas para transmitir el mensaje.

Llega un paramédico a la casa de ancianos o a la casa de habitación, o a un hotel y se consigue con que esta persona ya muy mayor no habla su mismo idioma, y presenta síntomas. Pues, ¿cómo hace?, ¿cómo le explica lo que pasa?, ¿cómo le explica que es posible que no lo vuelva a ver, que deben despedirse en ese momento?

Esta es la parte humana del traductor, debe buscar las palabras y transmitir el mensaje de manera tal que sea entendible, que no se vea o se oiga fuera de contexto.

La otra cara de la pandemia, es el maltrato de género, lograr identificar que una persona está llamando porque está siendo maltratada, lograr calmarla, hacer la conexión con las autoridades competentes, explicar esta situación a las autoridades.

Las traducciones en inglés y las interpretaciones en inglés, son las más demandadas para este tipo de casos, aunque en la situación de la pandemia, se ha debido utilizar las interpretaciones para muchos otros idiomas, por la cantidad de extranjeros que se quedaron atrapados en otros países. Pero ha sido la traducción médica, la más demandada por estos tiempos.

El mundo periodístico también ha tenido que recurrir a los traducciones e interpretaciones, ya que las noticias iniciales empezaron en China, iniciándose la propagación casi que, de manera simultánea en Italia, Irán y España, por lo que se ha visto en la imperiosa necesidad de solicitar los servicios tanto de profesionales dedicados a la traducción médica, como a los interpretes médicos, para tener la noticia y el avance de las mismas.

De igual manera, los gobiernos, se vieron en la imperiosa necesidad de traducir de manera simultanea para los residentes de origen extranjero, toda la documentación para informar a los ciudadanos, sobre todo lo referido a los síntomas, efectos, normas y procedimientos para cada país. Esto con el fin de mantener además de informados, cumpliendo con la cuarentena y evitar propagación del virus a mayor escala.

Es notorio, el aporte realizado por la traducción médica, durante todo este tiempo que ha durado la crisis ocasionada por el virus, ya que no solamente ha sido beneficiado el gremio médico, también investigadores, laboratorios, prensa, empresas, y principalmente las personas afectadas de una u otra manera por la situación.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.